Tradução nos videojogos será tema de debate na GDC

Vai acolher a primeira cimeira sobre os processos de localização.

A indústria dos videojogos precisa de tradutores e especialistas que trabalhem na localização dos títulos para os diferentes idiomas e culturas do mundo. Este processo que vai muito mais além de uma mera tradução, pois implica vários valores de índole sócio-cultural, vai ser tema de debate na próxima semana na Game Developers Conference.

O centro de convenções Moscone vai acolher a primeira cimeira sobre os processos de localização, que contará com profissionais do ramo e com personalidades do mundo académico. Este evento que será realizado dentro do âmbito da GDC vai desfrutar de palestras e apresentações sobre os processos de localização.

Durante os dias da GDC vão ser debatidos nesta secção aspectos sobre o processo de localização e as ferramentas de trabalho necessárias para a tradução de videojogos. Uma das apresentações será protagonizada por Jaime Gine, responsável pelo centro de localização internacional da Electronic Arts.

Comentários (12) Latest comment 3 anos atrás

Os comentários estão agora fechados. Obrigado pela tua contribuição!

  • Netweb #1 3 anos atrás

    Acho muitíssimo bem, um excelente assunto.. uma forma de chegar a todos os utilizadores de consolas em PC é ter programas e videojogos nas suas línguas..

    O inglês é universal e Português é a 5ª língua, acho, mais falada no Mundo..
    A Sony nesse aspecto tem trabalhado muito bem, todos os títulos ou 90% deles que saíram para a PlayStation 3 sobretudo vêm legendados, ou com português como idioma. A EA também tem uns quantos.

    A Microsoft este aspecto perde.. e a Wii é deixa andar.

    Muita gente que precisa de trabalho e jogos que precisam de vir para a Store EU sem adiamentos de 2 meses pelo menos com a desculpa da tradução para os vários idiomas da Europa :P

  • Red_XIX #2 3 anos atrás

    É um bom tema para a GDC deste ano, que começa já na próxima semana!

    É preciso tornar os jogos mais acessiveis a toda a gente.

    No entanto, os videojogos contribuíram imenso para o desenvolvimento do meu inglês. Jogar MGS com 10/11 anos foi um verdadeiro desafio!
  • Netweb #3 3 anos atrás

    lol.. contou para o teu desenvolvimento em inglês e para o meu japonês :D
    Gaihka Totoromato
  • dudas #4 3 anos atrás

    Não em faz muita falta mas gosto de ver os menus em tuga, já as vozes é pra esquecer. Acho bem para quem gosta mas eu prefiro só legendas. Se fosse traduções tipo Dragon Ball tá bem, caso contrário, não serve. Não têm pinta os actores/actrizes portugueses(as).

    Ah e o tuga é a sexta mais falada, depois do Mandarim, Hindu, Espanhol, Inglês e Árabe pela mesma ordem ;)
    Editado por dudas às 19/03/09 @ 14:44
  • Cremp #5 3 anos atrás

    Para mim não faz muita diferença! Percebo inglês tanto como o português.

    Mas se for para localizar um jogo para mim só legendas e menus!

    As vozes é que têm de ser as originais, vozes em português com traduções mal feitas ficam muito más!
    Devia de haver a opção para quem quer, mas o ideal é disponibilizar sempre as vozes originais. Legendas para mim é o ideal.
  • VoyaGEReBirth #6 3 anos atrás

    @dudas

    O Uncharted por exemplo está impecável no aspecto da dobragem, nunca pensei jogar a um jogo 1 vez em inglês e 2 em Português.
    A mesma coisa foi com o Ratchet e Clank que também está bem trabalhado e bastante engraçado. Heavenly Sword também não está mau.
    Acho que se existirem as duas opções, legendas e áudio em português, é sempre melhor para o consumidor.
    Gosto de ver sempre que um jogo tem a nossa bandeirinha, pelo menos dá-me a sensação que não fomos esquecidos.
  • SlykDrako #7 3 anos atrás

    Dudas como o Dragon Ball não por favor, um tipo habitua-se à dobragem galega (das que mais gostei até hoje, até mais que o original) e depois de uns valentes anos (quando a série começou a ser transmitida na sic) apanhamos com aquela aberração, com vozes que rebentam com os ouvidos, um tipo a fazer as vozes de 20 personagens e ainda por cima cheio de censura fazendo com que às vezes os diálogos nem tivessem sentido nenhum. Depois os nomes, Coraçãozinho de Satan! e o melhor de todos Hércules, e depois dá barraca quando aparece uma cidade chamada "Satan City"... quem apenas viu a versão portuguesa nem sequer sabe das peripécias do mestre Mutenroshi (pelo menos os episódios que vi) sempre que ele fazia/dizia alguma das suas maroteiras a cena era censurada ou o diálogo alterado, e para acabar aquele gajo que sempre dizia a mesma coisa ao acabar cada episódio "Não percam o próximo episódio que e também não" irritante :P. A versão portuguesa e francesa devem ser das piores que existem.

    Sobre a noticia em si, a PS3 já tem uns bons exemplos de como fazer uma boa dobragem, apenas têm de fazer o mesmo a outros jogos e claro por opção de escolher o idioma que queremos ouvir.
  • Persona #8 3 anos atrás

    @Netweb

    Não são 90% dos títulos que saíram para a PS3 que estão legendados, mas sim os exclusivos first party. ;)
  • lopes16 #9 3 anos atrás

    Acho lamentável o português utilizado no killzone 2 mas pronto, já vi pior.
  • iBiZi #10 3 anos atrás

    Ora aí está um bom assunto para debate. :)
    Traduções em todos os jogos é que era. :P
  • asousa #11 3 anos atrás

    Acho bem, se forem bem feitas. Ou pelo menos que dêm a opção de escolher a língua.

    On a somewhat related note, a versão portuguesa dos exclusivos PS3 é de louvar, pelo menos no que toca a Uncharted e o R&C.
  • darkphoenix #12 3 anos atrás

    Eu vou sempre preferir a versão em Inglês.
    Só enriquece a cultura linguística.
    Português falo na vida real, e já chega.
    Aliás até acho que o Inglês deveria ser adoptado oficialmente como o idioma principal de todos os países.